sábado, 21 de noviembre de 2020

Silvana Franzetti - Ocho poemas

 

Silvana Franzetti
(Crédito: Nadina Mallo)

Cartas de estación, fuera del silencio de ese idioma.
(Al menor malentendido escribo un punto.)
Franqueo simple:
es muy probable que ésta se pierda en el trayecto.
De ahí los diálogos recortables,
en cualquier momento el tema pasa al clima
y es verano, no puedo atenerme tan bien al protocolo.
Los turcos mascan hip-hop en el andén,
pero la música no está en la cara de nadie.
Doy por sentado el modo de empapelar la ciudad.

**

Tiendo a volverme en contra de los tiempos,
si pudiera hablar en presente nomás,
dejaría el teclado.
Me equivoco en el modo de sentarme
está muy lejos de me siento mal.
El océano no separa una forma de la otra,
es preferible confundir
a un húngaro con un familiar.
Qué hay debajo de las notas discordantes.
Es mi tímpano esta vez el que percibe
los grados bajo cero del idioma.

**

Es una corchea definitiva,
instantánea, casi sin eco.
No una blanca que por costumbre
hubiera repetido una negra
y durante unos segundos más
seguiría retumbando en el espejo.
Si alcanzaras algo distinto al remake,
no sabrías de antemano lo que se va a repetir
perderías la música lisa.


De "Edición bilingüe" (Vox Senda, 2006)

Se dice que el ribete blanco
distingue un pantalón amarillo
del otro, los cuerpos
maniquíes o figuras de cera
toman el impulso de los gladiadores.
La TV sabe quién es quién. Ahora sí
pasa algo allá arriba, una forma de actuar
la muerte en doce saltos.

Clava su mirada en el hombro
derecha curva por línea externa
uno-dos, uno-paso-dos
el pie izquierdo adelante pisa
la lona impresa
se tapa la cara con los guantes, un tic
la silueta de un hombre cae
sobre la propaganda de un candidato.

**

Cancela lo que pasó
tan rápido como puede
el ojo, la mano, el cinturón son suyos.
Hunde los puños en el saco de arena
tiene una sola palabra en su cabeza, salta
la cuerda. 
Categoría mínima: existe una línea
que une el círculo con el cuadrado.

De "Cuadrilátero circular" (dársena3, 2007)

El que me trataba de usted dirigía su palabra
como quien enciende una máquina, dijo:
lo que pasó después no importa, forma parte de ese futuro.
No basta con saber que estoy recordando,
hay algo en el viento que me atrae otra vez.
En la práctica, el valor de su velocidad es improbable.
Una forma de decir que dejamos de hablar durante esos años*

*Para César Tolosa, en establecimiento El Tero, Fiore le comunica que vaya hasta Loma Blanca, porque necesita hablarle.

**

Combate el viento y cambia las cosas de lugar.
La posdata de la carta confirma el olvido.*
Escribe:
              Solo es posible
trabajar
con materiales de desecho.
Piensa en la nieve o en la lluvia,
algo que baje en forma oblicua.

*Para Faustino Antilipi, en Sierra Negra, la jefa de Correo de Paso de Indios le comunica que tiene correspondencia con vencimiento de entrega.

**

La camioneta* no va a más de cien por hora,
el ripio rebota contra el guardabarros y el chasis,
la tierra, que parecía volar, empieza a filtrarse al interior de la cabina.
Una piedra golpea el parabrisas y graba cientos de cuadrados
triángulos y un hexámetro por donde puede verse una figura imposible.

*Para Elvira Antón, en Lago Blanco, Mateo Fuentes le hace saber que hasta el miércoles o jueves no puede viajar, porque tiene la camioneta en arreglo.

De "Notas al pie" (Periódica Ediciones, 2016)


Silvana Franzetti es poeta y traductora. Nació en Buenos Aires, en 1965, donde vive y trabaja,
Publicó los libros Notas al pie (Buenos Aires, Periódica ediciones, 2016), Edición bilingüe (Bahía Blanca, Vox, 2006) Mobile (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1999) y las plaquetas Cuadrilátero circular (Mar del Plata, Dársena 3, 2ª ed., 2007; Buenos Aires, Casa de la Poesía, 2002) y Destino de un hombre agitado (Buenos Aires, Seis sellos, 1994). En colaboración con Roberto Equisoain y Mariana Bustelo, respectivamente, aparecieron los libros-objeto Mentiras (Berlín, 1+1=11, 2010) y Telegrafías (Buenos Aires, La Marca, 2ª ed., 2001; Buenos Aires, Ediciones obsoletas, 1998).
Con sus traducciones de poesía alemana contemporánea colabora en Otra iglesia es imposible (campodemaniobras.blogspot.com.ar). En 2018, subsidiada por el Goethe Institut, apareció su primera traducción del alemán en formato libro: Volker Braun, La flora de los escombros. Antología, Buenos Aires, El jardín de las delicias.


6 comentarios:

Jotaele Andrade - Cuatro poemas

  Jotaele Andrade  III y ahora es hora de saber  qué es el factor equis  dije  cuando crucé a mi padre  y padre  le dije  qué es el equis fa...